A Dor - expande o Tempo -
Eras se enrolam dentro da
Circunferência
De um só Cérebro -
A Dor contrai - o Tempo -
Num mero Tiro
Milhões de Eternidades
Cabem num Suspiro -
Emily Dickinson - tradução de Augusto de Campos
A tradução do último verso me incomoda... No original é "Are as they were not". Cabem num Suspiro é muito belo, mas achei diferente demais em sentido.
Enfim.
segunda-feira, 10 de agosto de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
2 comentários:
Olá.
Realmente essa tradução ficou estranha, mas na falta de uma melhor, são essas palavras.
Gostei do seu espaço, visitarei mais vezes.
Beijos
Ah, gente... Mas fica excelente! É só tentar encaixar... Usem a mente. Usem o coração.
Ñ conhecia o escrito. Mas, ao saber disso, do último verso... Ficou tão mais bonito, o poema... =)
Prazer! =)
Até!
Postar um comentário